Войти
Все секреты компьютера для новичка и профессионала
  • Первый открытый софт-трекер
  • HWMonitor скачать бесплатно русская версия Основные отличия free-версии HWMonitor
  • Игры карта могучие рейнджеры мегасила создать роботов
  • Последний день на земле на андроид
  • Отслеживание Express World Delivery
  • Список желаний и избранных магазинов на aliexpress
  • Как по еврейски будет привет. Русско-иврит разговорник. Лучше меньше, да лучше

    Как по еврейски будет привет. Русско-иврит разговорник. Лучше меньше, да лучше

    Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит... Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

    Аль хаПаним על הפנים

    Литературный перевод «На лице»

    В сленге это означает: ужасно

    Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

    Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

    В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

    Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

    Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

    Би`шу`шу בשושו

    Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

    Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

    Бетен гав בטן גב

    Литературный перевод: живот спина

    Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

    Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

    Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

    Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

    Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

    Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

    Ахла אחלה

    На арабском - прекрасно

    Пример: אחלה מקום [ахла маком] - отличное место.

    В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

    Элеф Ахуз אלף אחוז

    Перевод:1 000 процентов

    Значение: Быть в чем-то уверенным

    Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

    Дословный перевод: Гадость

    Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

    Эйзе серет איזה סרט

    Литератуный перевод: Какой фильм

    Аналог по русски: вот это кино!

    Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

    Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

    Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

    Фейс פייס

    В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

    Например: Я сменил аватар на Фейс.

    Фадиха פדיחה

    Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

    Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

    Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

    Литературный перевод: Ты провел кредиткой

    Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

    Например: Ты много купил сегодня - Гихацта эт а-Картис Эшрай!

    а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

    Перевод: Дядя из Америки

    Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

    Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

    Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

    Литературный перевод: Жаль времени!

    Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

    Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

    Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

    Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

    Например: Она купила крутое платье - Хав`лаз!

    Джанана ג’ננה

    Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

    Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

    Кама кама? כמה כמה

    Литературный перевод: сколько, сколько?

    Значение: Какой счет?

    Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

    Кеф Рецах כף רצח

    Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах - убийство

    Значение: Лучший или умереть за

    Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

    Ко ко קוקו

    Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа - конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

    Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

    Ма а-Мацав מה המצב

    Точный перевод: как дела, какая ситуация?

    Например: Эй, брат, ма а-мацав?

    Магнив מגניב

    Означает: Круто!

    Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. - Магнив!

    Ма ани, эз? ?מה אני, עז

    Литературный перевод: что я, коза?

    Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

    Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

    Ярад а-Асимон ירד האסימון

    Литературный перевод: Жетон опустился

    Значение: До меня дошло.

    Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

    Оф мэхубас עוף מכובס

    Переводится: вымытая курица

    Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

    Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

    Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

    Отото אותותו

    Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

    Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

    Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

    Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

    Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

    Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

    Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

    Сэбаба סבבה

    Значение: хорошо, прекрасно

    Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

    Штрудель שטרודל

    Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

    В Израиле так называют «собачку» - @

    Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

    Соф а-Дерех סוף הדרך

    Переводится: Конец дороги

    Значение: Прекрасно

    Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

    Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

    Перевод: Конец мира налево

    Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

    Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

    Спонжа ספונג’ה

    Дословный перевод: спонж, мыться губкой

    Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

    Таим Рецах טעים רצח

    Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

    Значение: Так вкусно, что готов умереть!

    Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

    Ялла וואלה

    Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

    Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

    Зэ зэ זה זה

    Переводится: Это это.

    Значение: Это оно, в значение быть.

    Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

    Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

    Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

    • Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?
    • Как пожелать кому-то счастливых праздников?
    • Как пожелать кому-то хорошей недели?

    Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

    Приветствия на шабат и новую неделю


    Шабат а-гаддоль — великая суббота

    Шабат шалом

    На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат , хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат .

    Гут Шабес

    Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата ». Подобно выражению «шабат шалом », его используют, приветствуя каждого человека в шабат . По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес » можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом » больше используется в завершение ритуала каббалат шабат .

    Шавуа тов

    В переводе с иврита - «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата ), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.

    Праздничные приветствия

    Хаг Самеах

    С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах , традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим » (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).

    Гут Ём тов

    На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.

    Ле-шана това

    Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем » (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).

    Цом каль — лёгкого вам поста

    Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур . Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура »; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.

    Другие выражения

    Шалом

    На иврите - «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.

    С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).

    Шолом Алейхем - имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».

    Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем « можно словами «Алейхем Шалом », то есть «и тебе (желаю) мира».

    Мазаль тов

    Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов !» - правильный и традиционный ответ , если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст .

    Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.

    Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу ; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.

    Йешар коах

    С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела , и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот . Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.

    Ле-Хаим

    Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков.

    Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.

    Гезундхайт

    На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев . Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.

    Лейда кала

    Беременной женщине принято желать «лейда кала «, что в переводе с иврита значит: «легких родов»

    Чтобы разговорник иврита принес вам максимальную пользу, нужно знать, как им пользоваться. Несколько простых советов помогут вам в этом

    Используйте разговорник для справки

    К примеру, вы вроде можете объясниться в магазине. Но вот не знаете, как будет «продавец» или «обменять покупку». Вы находите в разговорнике тему «Покупки» и просматриваете все слова по теме. Возможно, вы найдете еще что-то новое!

    Расширяйте свой словарный запас

    Вы можете значительно обогатить свой словарный запас, если каждую неделю будете прорабатывать одну из тем разговорника. Темы можно брать в произвольном порядке.

    Учите слова правильно
    1. Каждое новое слово или понятие нужно многократно повторять
    2. Если есть возможность - прослушайте, как звучит новое слово
    3. Произнесите слово громко вслух
    4. Запишите слово. Пропишите много раз, произнося каждый раз вслух
    5. Составьте 10 простых предложений с новым словом
    6. Прочитайте эти предложения вслух
    7. Попробуйте услышать новое слово в жизни - по телевизору, по радио, в магазине
    8. Если вы находитесь не в Израиле, то переводите все действия и предметы, которые вас окружают и называйте их на иврите. Говорите сами с собой.
    9. Смотрите и слушайте на иврите все, что получится найти онлайн
    10. Заставляйте себя вспоминать слово на иврите каждый раз, когда этот объект или понятие будут встречаться в жизни.

    К примеру, вы учите слово дверь - дЭлет .

    דלת

    Каждый раз, подходя к двери подумайте дЭлет . Открывая дверь произнесите дЭлет , анИ потЭах эт-а-дЭлет . Каждый раз закрывая дверь скажите анИ согЭр эт-а-дЭлет .

    אני פותח את הדלת

    אני פותחת את הדלת

    אני סוגר את הדלת

    אני סוגרת את הדלת

    Это нужно для того, чтобы ассоциировать конкретное понятие с его названием на иврите. Очень скоро вы заметите, как легко и быстро вы запоминаете новые слова.

    Лучше меньше, да лучше

    Не всегда больше значит лучше. Не берите сразу очень много тем.
    Намного полезнее взять несколько слов, но постараться придумать с ними как можно больше предложений и словосочетаний. Хорошенько запомнив эти слова, можно идти дальше.

    Объединяйте слова в историю

    Поделюсь с вами простым и очень эффективным упражнением, которое я задаю своим ученикам. Пришло время перейти от отдельных слов и понятий к связному рассказу.
    Попробуйте составить простой рассказ о том, как прошел ваш день. Что вы делали, куда ходили, что ели, с кем встречались.

    Сделайте это привычным. Каждый день описывайте свой день простыми предложениями на иврите.

    Не бойтесь сделать ошибку

    Даже одними существительными можно описать ситуацию. Задействуйте те слова, которые вы знаете. У вас обязательно получится!!!

    Иврит (עִבְרִית) - государственный язык в Израиле. Однако в большинстве городов местные жители владеют русским и английскими языками. Пишут и читают на иврите справа налево.

    Большое пасибо

    Тода́ раба́

    Пожалуйста

    Бевакаша́

    Извините

    Здравствуйте

    До свидания

    Леитрао́т

    Я не понимаю

    Ани ло мэвин/а (муж/жен)

    Как Вас зовут?

    Эйх кори́м лах? (жен.) Эйх кори́м леха́? (муж.)

    Как дела?

    Ма нишма?

    Сколько стоит?

    Ка́ма зэ оле́?

    Сколько платить до…

    Кама зэ оле ле…

    Приятного аппетита!

    Бетэавон!

    Я не говорю на иврите

    Ани ло медабэр бэиврит

    Только по-русски

    Рак русит

    Автобусная остановка

    Таханат отобус

    Гостиница

    Бейт малон

    Наличными

    Мезуманим

    Сколько стоит?

    Кама оле?

    Я куплю это

    Эни икне эт зе

    Слишком дорого

    Я заблудился

    Ани аляхти леибуд

    Я живу в отеле...

    Ани гар бэ малон...

    Скорая помощь

    Амбуланс

    Больница

    Бейт холим

    Бейт миркахат

    Бейт тафрит

    Чек пожалуйста (счет)

    Хэшбонит, бэвакаша

    Язык Израиля

    Какой язык в Израиле

    В израильском государстве говорят на иврите. Это государственный язык Израиля, возрожденный в XX веке. Во всем мире более 8-ми млн. человек говорит на иврите. В период с 113 по 7 века до нашей эры он укрепился как самостоятельный язык семитов.

    Одной из особенностей, которой обладает язык Изралия, является использование сопряженной конструкции для образования новых существительных: бейт-сефер (школа) происходит от слов баит (дом) и сефер (книга).

    Алфавит Израиля представлен квадратным шрифтом (алеф-бет), в нем 22 буквы. На письме используется также арамейский язык и идиш.

    Хотя официальный язык Израиля - это иврит, 20% населения говорит на русском. В основном это иммигранты из стран СССР и современной России. Стоит сказать, что перебираясь в эту страну по программе репатриации, люди в первую очередь начинают изучать язык Израиля.